Sunday, May 10, 2009
“Нарния” по-испански.
В жежешном сообществе sadtranslations много говорят о ляпах в переводах на русский язык. Низкое качество наших переводов оправдывают тем, что, мол, сейчас переводчикам платят мало, а предложение на рынке переводов превышает спрос, поэтому и качество низкое. Но зарубежные переводчики, похоже, тоже не без греха. Интересно, в чём там у них проблемы? Тоже платят гроши? Читаю первую книгу “Хроник Нарнии” в переводе на испанский. Где чего-то не понимаю, поглядываю в оригинал. В целом перевод, похоже, неплохой. В большинстве случаев расхождения между английским и испанским кажутся оправданными — видимо, переводчица сознательно отходила от оригинала, поскольку дословный перевод звучал бы по-испански неестественно. Но вдруг случайно замечаю, что там, где в испанском стоит —No, no lo hizo —dijo Pedro, в оригинале сказано “Well, no, he didn’t,” said Lucy. Ляп-с.
Читаю дальше. В переводе — Mientras marchaban en fila india, dirigidos por el Castor, a través de toda esta ruta, los niños pudieron observar el largo camino del río hacia arriba y el largo y descendente camino del río hacia abajo. Меня немного смутило это “camino del río”, и я, как обычно, заглянул в оригинал, чтобы разобраться. Читаем: Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. Т.е. ни о какой дороге речи не идёт. Long way в английском предложении означает просто, что реку было видно далеко — и вверх по течению, и вниз. Странно, переводчица успешно справлялась и с более трудными местами, а тут взяла и перевела дословно “long way” как “camino largo” :-|
Раскрашенный Штирлиц.
На мой взгляд, шум в блогосфере по поводу раскраски “Двенадцати мгновений” несоизмерим с самим событием. Когда люди спрашивают “Зачем?” — это понятно. Когда люди возмущаются растратой бюджетных денег, это тоже понятно. Но в истерику-то впадать зачем?